الذكاء الاصطناعي لا يحل محل المترجمين — بل يحل محل الذين يرفضون استخدامه. تعلّم الحزمة التي يستخدمها المحترفون المعاصرون لمضاعفة الإنتاج ثلاثة أضعاف دون خسارة الجودة.
الأدوات التي نعمل عليها
المنهج
لا مقدمات مستوى يوتيوب. سير عمل يمكنك استخدامه على مشروع حقيقي في نفس اليوم.
المشاريع، أنواع الملفات، التقطيع، الاستفادة من ذاكرة الترجمة، ملحقات MT، فحوصات الجودة، وحزم التسليم. تنهي الدورة قادراً على تشغيل سير عمل مكاتب الترجمة.
بناء وصقل ذاكرات ترجمة وقواعد مصطلحات عبر مجالات قانونية وطبية وشركاتية. بياناتك الخاصة تصبح ميزة تنافسية تتراكم مع الوقت.
التعليمات الدقيقة التي تُنتج مسودات بجودة قابلة للتحرير لنصوص عربية/إنجليزية قانونية وطبية وتقنية. قوالب قابلة لإعادة الاستخدام في كل مشروع.
تحرير الترجمة الآلية هو الطريقة التي تُنجَز بها معظم أعمال الترجمة الآن. تعلّم تقييم MT، رصد المخاطر، التسعير العادل، والتحرير بأكثر من 1000 كلمة/ساعة.
أتمتة اتساق المصطلحات، رصد الحذف، الأخطاء الرقمية، وانحراف السجل باستخدام AI — سلّم عملاً يتفوق على الترجمة البشرية الخالصة والآلية الخالصة معاً.
متى تثق بـAI، متى لا تثق، التزامات حماية البيانات الإماراتية، كيف تفصح عن استخدامك لـAI للعميل بصدق، ونماذج تسعير تبقى عادلة في عالم مدعوم بالذكاء الاصطناعي.
مدرّبك
عشرون عاماً من الترجمة والترجمة الفورية وإدارة شركة تقنيات لغوية فعلية. مؤسس SWLT التي تبني منصة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي. يترجم ويبني ويُعلّم — لذا فإن الأدوات التي ستتعلمها هي الأدوات التي يستخدمها يومياً.
"أفضل مترجمي 2030 سيكونون من رفضوا اليوم طرفَي النقيض — رفضوا تجاهل الذكاء الاصطناعي، ورفضوا الاستسلام له. سأريك الطريق الأوسط الذي يدفع الفواتير."
التجربة
سير عمل مضبوط على مشاريعك وزوجك اللغوي الفعلي. نُعدّ جهازك الحقيقي بأدواتك الحقيقية.
تُعدّ Trados، تبني قاعدة مصطلحات، تُشغّل GPT على نص حقيقي، تُحرّر مخرج MT — تنفّذ كل خطوة، لا تشاهد فقط.
تخرج من الدورة بمكتبة قابلة لإعادة الاستخدام من التعليمات وسكربتات الجودة وقوالب سير العمل المضبوطة على مجالك.
مترجمو SWLT الداخليون يستخدمون سير العمل ذاته الذي في هذه الدورة. على محتوى قانوني/شركاتي مستقيم نحقق باستمرار أكثر من 1500 كلمة محرَّرة في الساعة بجودة احترافية — 5 أضعاف المعدل اليدوي الكلاسيكي. ستتعلم كيف.
الاستثمار
👥 مكاتب الترجمة والفرق الداخلية: اسأل عن أسعار المجموعات لـ 3 مسجلين فأكثر. تطوير الفريق مرة واحدة أقوى من مضاعفة إنتاج فرد. تواصل عبر واتساب.
الاعتماد
صادرة عن SWLT وموقّعة من د. هاني الإمام، عضو AIIC. لها وزن لدى مكاتب الترجمة والشركات التي تقدّر المترجمين المتقنين لـAI.
Smart World Language & Technology
شهادة إتمام
تشهد بأن
[اسم الطالب]
قد أتم بنجاح
دورة الذكاء الاصطناعي وتقنيات الترجمة
أسئلة شائعة
يحل محل الذين لا يتكيفون فقط. السوق ينمو للمترجمين الذين يعملون بسرعة 3 إلى 5 أضعاف باستخدام AI ويضمنون جودة لا يستطيع AI وحده تحقيقها. هذه الدورة تجعلك ذلك المترجم.
Trados Studio منصتنا الأساسية — لا تزال المعيار الصناعي. نغطي أيضاً MemoQ و Wordfast ومتى تكون كل منها الخيار الصحيح.
لا — نعمل بتراخيص تجريبية مجانية خلال الدورة. توصيات الترخيص طويل الأمد (وبدائل أرخص للمستقلين) جزء من المنهج.
تحرير الترجمة الآلية — سير العمل السائد في مكاتب الترجمة الكبرى اليوم. ستتعلم تقييم مخرجات MT، رصد المخاطر، والتحرير بأسرع وأنظف من الترجمة الخام — مهارة فوترة أساسية لـ2026 وما بعدها.
نغطي بالضبط ما يجوز وما لا يجوز لصقه في AI العام، كيف تستخدم بدائل مؤسسية أو نماذج محلية للأعمال السرية، تبعات قانون حماية البيانات الإماراتي، وكيف تفصح للعميل بصدق.
نعم — 50% عند التسجيل و50% قبل اللقاء الثالث (مسار 5) أو الخامس (مسار 10). تواصل معنا عبر واتساب للترتيب.
المقاعد الفردية محدودة. سجّل اليوم واستلم دعوة لقائك الأول خلال 24 ساعة.
سجّل عبر واتساب ←أو اتصل على +971 54 360 8305 · طوال الأسبوع