أدوات CAT · GPT / Claude · تدفقات MTPE

ترجم
أسرع بـ 3-5 أضعاف بالذكاء الاصطناعي

الذكاء الاصطناعي لا يحل محل المترجمين — بل يحل محل الذين يرفضون استخدامه. تعلّم الحزمة التي يستخدمها المحترفون المعاصرون لمضاعفة الإنتاج ثلاثة أضعاف دون خسارة الجودة.

فردي
لقاءات خاصة
ساعتان
لكل لقاء
3-5×
زيادة الإنتاجية
أونلاين
عبر Zoom

الأدوات التي نعمل عليها

Trados Studio
MemoQ
ChatGPT و Claude
DeepL · Google MT
MultiTerm

المنهج

ما ستتقنه فعلياً

لا مقدمات مستوى يوتيوب. سير عمل يمكنك استخدامه على مشروع حقيقي في نفس اليوم.

١

Trados Studio من الصفر إلى الإنتاج

المشاريع، أنواع الملفات، التقطيع، الاستفادة من ذاكرة الترجمة، ملحقات MT، فحوصات الجودة، وحزم التسليم. تنهي الدورة قادراً على تشغيل سير عمل مكاتب الترجمة.

٢

استراتيجية ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات

بناء وصقل ذاكرات ترجمة وقواعد مصطلحات عبر مجالات قانونية وطبية وشركاتية. بياناتك الخاصة تصبح ميزة تنافسية تتراكم مع الوقت.

٣

هندسة تعليمات GPT و Claude للمترجمين

التعليمات الدقيقة التي تُنتج مسودات بجودة قابلة للتحرير لنصوص عربية/إنجليزية قانونية وطبية وتقنية. قوالب قابلة لإعادة الاستخدام في كل مشروع.

٤

MTPE — سير العمل السائد في 2026

تحرير الترجمة الآلية هو الطريقة التي تُنجَز بها معظم أعمال الترجمة الآن. تعلّم تقييم MT، رصد المخاطر، التسعير العادل، والتحرير بأكثر من 1000 كلمة/ساعة.

٥

ضمان الجودة وأتمتة المصطلحات بالذكاء الاصطناعي

أتمتة اتساق المصطلحات، رصد الحذف، الأخطاء الرقمية، وانحراف السجل باستخدام AI — سلّم عملاً يتفوق على الترجمة البشرية الخالصة والآلية الخالصة معاً.

٦

الأخلاقيات والسرية والإفصاح للعميل

متى تثق بـAI، متى لا تثق، التزامات حماية البيانات الإماراتية، كيف تفصح عن استخدامك لـAI للعميل بصدق، ونماذج تسعير تبقى عادلة في عالم مدعوم بالذكاء الاصطناعي.

HE
د. هاني الإمام
AIIC · دكتوراه · AUS

مدرّبك

د. هاني الإمام

عشرون عاماً من الترجمة والترجمة الفورية وإدارة شركة تقنيات لغوية فعلية. مؤسس SWLT التي تبني منصة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي. يترجم ويبني ويُعلّم — لذا فإن الأدوات التي ستتعلمها هي الأدوات التي يستخدمها يومياً.

  • مؤسس Smart World Language & Technology — تبني منصة ترجمة حية مدعومة بـAI
  • دكتوراه في اللغة والإدارة
  • ماجستير في الترجمة التحريرية والفورية — AUS
  • أستاذ مساعد في AUS — برنامج الترجمة التحريرية والفورية
  • عضو AIIC — الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات
  • ممارس يومي لـ GPT و Claude و Trados و MemoQ في الإنتاج
"أفضل مترجمي 2030 سيكونون من رفضوا اليوم طرفَي النقيض — رفضوا تجاهل الذكاء الاصطناعي، ورفضوا الاستسلام له. سأريك الطريق الأوسط الذي يدفع الفواتير."

التجربة

داخل البرنامج

٠١

فردي دائماً

سير عمل مضبوط على مشاريعك وزوجك اللغوي الفعلي. نُعدّ جهازك الحقيقي بأدواتك الحقيقية.

٠٢

تدريبات مباشرة على الأدوات

تُعدّ Trados، تبني قاعدة مصطلحات، تُشغّل GPT على نص حقيقي، تُحرّر مخرج MT — تنفّذ كل خطوة، لا تشاهد فقط.

٠٣

مكتبة تعليمات وقوالب

تخرج من الدورة بمكتبة قابلة لإعادة الاستخدام من التعليمات وسكربتات الجودة وقوالب سير العمل المضبوطة على مجالك.

دراسة حالة حقيقية · سرعة 10×

من 300 كلمة/ساعة
إلى 1500+

مترجمو SWLT الداخليون يستخدمون سير العمل ذاته الذي في هذه الدورة. على محتوى قانوني/شركاتي مستقيم نحقق باستمرار أكثر من 1500 كلمة محرَّرة في الساعة بجودة احترافية — 5 أضعاف المعدل اليدوي الكلاسيكي. ستتعلم كيف.

✓ حزمة السرعة

  • الاستفادة من TM للتراكيب المتكررة
  • ترجمة أولية بـMT للمسودة الأساسية
  • حقن مصطلحات مدعوم بـAI
  • تمريرات تحرير بشرية منظّمة

✓ حزمة الجودة

  • QA آلي (أرقام، وسوم، مصطلحات)
  • مراجعة متدرّجة المخاطر (تصفح vs. تعمّق)
  • فحص عيّني بـAI للسجل والأسلوب
  • اعتماد بشري نهائي — دائماً

الاستثمار

مساران. ميزة واحدة.

المسار التأسيسي
3,500 درهم
  • 5 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • أساسيات Trados + MemoQ + GPT/Claude
  • مكتبة تعليمات وقوالب (نسخة أولية)
  • وحدة السرية والأخلاقيات
  • شهادة موقّعة من SWLT و د. هاني الإمام
سجّل في التأسيسي
الأكثر طلباً
المسار الاحترافي
6,500 درهم
  • 10 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • Trados متقدم، استراتيجية TM، سير عمل MTPE
  • مكتبة كاملة من التعليمات وسكربتات QA
  • تخصص مجالي (قانوني / طبي / شركاتي)
  • إرشاد بعد الدورة (أول 30 يوماً)
  • شهادة موقّعة من SWLT و د. هاني الإمام، عضو AIIC
سجّل في الاحترافي

👥 مكاتب الترجمة والفرق الداخلية: اسأل عن أسعار المجموعات لـ 3 مسجلين فأكثر. تطوير الفريق مرة واحدة أقوى من مضاعفة إنتاج فرد. تواصل عبر واتساب.

الاعتماد

شهادة إتمام

صادرة عن SWLT وموقّعة من د. هاني الإمام، عضو AIIC. لها وزن لدى مكاتب الترجمة والشركات التي تقدّر المترجمين المتقنين لـAI.

Smart World Language & Technology

شهادة إتمام

تشهد بأن

[اسم الطالب]

قد أتم بنجاح

دورة الذكاء الاصطناعي وتقنيات الترجمة

د. هاني الإمام
عضو AIIC · مؤسس SWLT

أسئلة شائعة

قبل التسجيل

هل يحل الذكاء الاصطناعي محل المترجمين؟+

يحل محل الذين لا يتكيفون فقط. السوق ينمو للمترجمين الذين يعملون بسرعة 3 إلى 5 أضعاف باستخدام AI ويضمنون جودة لا يستطيع AI وحده تحقيقها. هذه الدورة تجعلك ذلك المترجم.

ما أدوات CAT المغطاة؟+

Trados Studio منصتنا الأساسية — لا تزال المعيار الصناعي. نغطي أيضاً MemoQ و Wordfast ومتى تكون كل منها الخيار الصحيح.

هل أحتاج شراء البرامج قبل البدء؟+

لا — نعمل بتراخيص تجريبية مجانية خلال الدورة. توصيات الترخيص طويل الأمد (وبدائل أرخص للمستقلين) جزء من المنهج.

ما هو MTPE ولماذا يهم؟+

تحرير الترجمة الآلية — سير العمل السائد في مكاتب الترجمة الكبرى اليوم. ستتعلم تقييم مخرجات MT، رصد المخاطر، والتحرير بأسرع وأنظف من الترجمة الخام — مهارة فوترة أساسية لـ2026 وما بعدها.

كيف تتعامل مع السرية عند استخدام AI؟+

نغطي بالضبط ما يجوز وما لا يجوز لصقه في AI العام، كيف تستخدم بدائل مؤسسية أو نماذج محلية للأعمال السرية، تبعات قانون حماية البيانات الإماراتي، وكيف تفصح للعميل بصدق.

هل يمكن الدفع على أقساط؟+

نعم — 50% عند التسجيل و50% قبل اللقاء الثالث (مسار 5) أو الخامس (مسار 10). تواصل معنا عبر واتساب للترتيب.

مقعدك لن يبقى مفتوحاً.

المقاعد الفردية محدودة. سجّل اليوم واستلم دعوة لقائك الأول خلال 24 ساعة.

سجّل عبر واتساب ←

أو اتصل على +971 54 360 8305 · طوال الأسبوع