AIIC · خبرة في محاكم الإمارات · 20 عاماً

كن مترجماً قضائياً
جاهزاً لمحاكم الإمارات

الترجمة القضائية تتطلب دقة تحت الضغط. تدرّب فردياً مع مترجم معتمد من AIIC، هو الثقة لدى محاكم الإمارات والجهات الحكومية والمحاكم الدولية.

فردي
لقاءات خاصة
ساعتان
لكل لقاء
5 أو 10
مسارات
أونلاين
Zoom

اعتمادات موثوقة

عضو AIIC
ماجستير في القانون (المملكة المتحدة)
أستاذ مساعد في AUS
خبرة مع جهات حكومية إماراتية

المنهج

ما ستتقنه فعلياً

لا افتراضات نظرية. ستتدرب على سيناريوهات محاكم إماراتية حقيقية، بإشراف من وقف فعلياً فيها.

١

إجراءات المحاكم الإماراتية ودور المترجم

كيف تعمل المحاكم المدنية والجزائية والتجارية والأحوال الشخصية في الإمارات — وأين يجلس المترجم ومتى يتكلم ومتى يلتزم الصمت.

٢

المصطلحات القانونية تحت الضغط

قاموس قانوني عربي-إنجليزي يشمل القانون الجنائي والتجاري والأسرة والإداري — تُمارَس بسرعة المحكمة لا بسرعة الفصل.

٣

ترجمة استجواب الشهود

الترجمة التتبعية تحت الاستجواب العدائي. حافظ على الأسلوب والتردد والمعنى حين يتوقف الحكم على اختيار كلمة.

٤

ترجمة البصر

قراءة مستندات قانونية — أدلة، أحكام، تصريحات — بلغة ونقلها شفوياً وبدقة إلى الأخرى في لحظتها.

٥

أخلاقيات المترجم والحيادية

الخطوط الحمراء: لا نصيحة، لا حذف، لا تعليق. كيف تتعامل مع تضارب المصالح والغموض والشهود المنفعلين.

٦

ترجمة اليمين والإفادات المحلّفة

تعامل مع الأيمين والإفادات والبيانات المحلّفة بالدقة التي يطلبها القانون الإماراتي. إتقن سير العمل المعتمد لدى المحاكم.

هـ
د. هاني الإمام
AIIC · دكتوراه · AUS

المدرّب

د. هاني الإمام

عشرون عاماً من الترجمة في أعلى درجات المخاطر — محاكم الإمارات، جهات حكومية، محاكم دولية، نزاعات بناء، تحكيم. واليوم يُعلّم الجيل القادم من المترجمين الجاهزين لقاعة المحكمة.

  • دكتوراه في اللغة والإدارة
  • ماجستير في الترجمة والترجمة الفورية — الجامعة الأمريكية بالشارقة
  • ماجستير في قانون البناء وحل النزاعات — جامعة بريطانية
  • أستاذ مساعد في برنامج الترجمة في AUS
  • أكثر من 10 سنوات تدريس جامعي
  • مؤسس Smart World Language & Technology
"في المحكمة، كلمة واحدة خاطئة قد تُغيّر حكماً. سأعلّمك الانضباط الدقيق — اللغوي والأخلاقي والإجرائي — الذي تطلبه المحكمة الإماراتية ممن يجلس بجوار الشاهد."

التجربة

داخل البرنامج

٠١

تدريب على قضايا حقيقية

محاضر محاكم إماراتية معدّلة، شهادات شهود حقيقية، أحكام فعلية — تُترجم تحت ضغط مباشر.

٠٢

حضور جلسات محاكم حقيقية

المسار الاحترافي يشمل حضور جلسة محكمة إماراتية فعلية حيث يعمل د. هاني كمترجم، مع تحليل تفصيلي بعدها.

٠٣

أونلاين ومُسجّل

لقاءات فردية مباشرة على Zoom. كل لقاء مُسجّل للمراجعة. جدولة مرنة للإمارات والخليج والعالم.

وحدة مخصصة · ضمن الدورة

الذكاء الاصطناعي
كمساعد للإنتاجية

المكاتب والمحاكم تتبنى الذكاء الاصطناعي بسرعة. المترجم الذي يجيد استخدامه ويعرف الخط الأخلاقي سيهيمن على العقد القادم. سأعلّمك الاثنين.

✓ تحضير القضايا بالـAI

  • تلخيص ملفات القضايا والأدلة في دقائق
  • بناء قواميس ثنائية اللغة من مستندات المحاكم فوراً
  • بحث الأحكام الإماراتية المشابهة والسوابق
  • تحضير خلفيات الشهود وسياق الموضوع

✓ الخطوط الأخلاقية

  • لماذا لا يستطيع الـAI استبدالك في المحكمة — وهذه ميزة
  • السرية مع AI: المواد المحمية وحماية البيانات
  • كيف تشتري المكاتب خدمات الترجمة المدعومة بالـAI
  • تموضع نفسك كمترجم بشري يتقن AI، يدفع له المكاتب بسخاء

الاستثمار

مساران. نتائج مميزة.

المسار التأسيسي
5,000 درهم
  • 5 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • فردي مباشر على Zoom
  • تدريب على قضايا محاكم حقيقية
  • وحدة الذكاء الاصطناعي للإنتاجية
  • شهادة موقّعة من SWLT و د. هاني الإمام
سجّل — التأسيسي
الأكثر طلباً
المسار الاحترافي
10,000 درهم
  • 10 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • فردي مباشر على Zoom
  • حضور جلسة محكمة إماراتية فعلية مع د. هاني
  • تكامل متقدم للذكاء الاصطناعي في سير العمل
  • إرشاد ومتابعة 30 يوماً بعد الدورة
  • شهادة موقّعة من SWLT و د. هاني الإمام، AIIC
سجّل — الاحترافي

👥 خصومات المجموعات: وفّر أكثر عند التسجيل معاً (2 طلاب أو أكثر). تواصل عبر واتساب.

الشهادة

شهادة إتمام الدورة

صادرة عن Smart World Language & Technology وموقّعة شخصياً من د. هاني الإمام، عضو AIIC.

Smart World Language & Technology

شهادة إتمام

تشهد بأن

[اسم الطالب]

قد أتم بنجاح

دورة الترجمة القضائية

د. هاني الإمام
عضو AIIC · مؤسس SWLT

الأسئلة الشائعة

قبل أن تسجّل

هل أحتاج شهادة في القانون؟+

لا — لكن إتقان العربية والإنجليزية أساسي. نحن نُعلّمك النظام القانوني والمصطلحات؛ أنت تُحضر اللغة.

هل تؤهلني هذه الدورة للترجمة في محاكم الإمارات؟+

الدورة تُعدّك بالمهارات التي تطلبها المحاكم الإماراتية. التعيين الرسمي للمترجم القضائي يتم من وزارة العدل بشكل منفصل — وهذا التدريب هو الأساس الذي يجعلك منافساً في ذلك المسار.

هل أحضر جلسة محكمة حقيقية؟+

المسار الاحترافي يشمل حضور جلسة محكمة إماراتية فعلية يعمل فيها د. هاني، حسب قواعد دخول المحاكم والجدول. الطلاب الدوليون قد يحضرون عن بُعد حين يُسمح.

هل تدرّسون السرية؟+

نعم — السرية والحياد وأخلاقيات المترجم تمر خلال كل لقاء. ستتعلم المدونات المهنية التي تبقيك مطلوباً وآمناً قانونياً مدى الحياة.

هل يمكنني الدفع على دفعات؟+

نعم — 50٪ عند التسجيل و50٪ قبل منتصف الدورة. تواصل عبر واتساب للترتيب.

المحكمة لا تنتظر.

المقاعد الفردية محدودة شهرياً. سجّل اليوم وستصلك دعوة موعد اللقاء الأول خلال 24 ساعة.

سجّل عبر واتساب ←

أو اتصل +971 54 360 8305