الترجمة القضائية تتطلب دقة تحت الضغط. تدرّب فردياً مع مترجم معتمد من AIIC، هو الثقة لدى محاكم الإمارات والجهات الحكومية والمحاكم الدولية.
اعتمادات موثوقة
المنهج
لا افتراضات نظرية. ستتدرب على سيناريوهات محاكم إماراتية حقيقية، بإشراف من وقف فعلياً فيها.
كيف تعمل المحاكم المدنية والجزائية والتجارية والأحوال الشخصية في الإمارات — وأين يجلس المترجم ومتى يتكلم ومتى يلتزم الصمت.
قاموس قانوني عربي-إنجليزي يشمل القانون الجنائي والتجاري والأسرة والإداري — تُمارَس بسرعة المحكمة لا بسرعة الفصل.
الترجمة التتبعية تحت الاستجواب العدائي. حافظ على الأسلوب والتردد والمعنى حين يتوقف الحكم على اختيار كلمة.
قراءة مستندات قانونية — أدلة، أحكام، تصريحات — بلغة ونقلها شفوياً وبدقة إلى الأخرى في لحظتها.
الخطوط الحمراء: لا نصيحة، لا حذف، لا تعليق. كيف تتعامل مع تضارب المصالح والغموض والشهود المنفعلين.
تعامل مع الأيمين والإفادات والبيانات المحلّفة بالدقة التي يطلبها القانون الإماراتي. إتقن سير العمل المعتمد لدى المحاكم.
المدرّب
عشرون عاماً من الترجمة في أعلى درجات المخاطر — محاكم الإمارات، جهات حكومية، محاكم دولية، نزاعات بناء، تحكيم. واليوم يُعلّم الجيل القادم من المترجمين الجاهزين لقاعة المحكمة.
"في المحكمة، كلمة واحدة خاطئة قد تُغيّر حكماً. سأعلّمك الانضباط الدقيق — اللغوي والأخلاقي والإجرائي — الذي تطلبه المحكمة الإماراتية ممن يجلس بجوار الشاهد."
التجربة
محاضر محاكم إماراتية معدّلة، شهادات شهود حقيقية، أحكام فعلية — تُترجم تحت ضغط مباشر.
المسار الاحترافي يشمل حضور جلسة محكمة إماراتية فعلية حيث يعمل د. هاني كمترجم، مع تحليل تفصيلي بعدها.
لقاءات فردية مباشرة على Zoom. كل لقاء مُسجّل للمراجعة. جدولة مرنة للإمارات والخليج والعالم.
المكاتب والمحاكم تتبنى الذكاء الاصطناعي بسرعة. المترجم الذي يجيد استخدامه ويعرف الخط الأخلاقي سيهيمن على العقد القادم. سأعلّمك الاثنين.
الاستثمار
👥 خصومات المجموعات: وفّر أكثر عند التسجيل معاً (2 طلاب أو أكثر). تواصل عبر واتساب.
الشهادة
صادرة عن Smart World Language & Technology وموقّعة شخصياً من د. هاني الإمام، عضو AIIC.
Smart World Language & Technology
شهادة إتمام
تشهد بأن
[اسم الطالب]
قد أتم بنجاح
دورة الترجمة القضائية
الأسئلة الشائعة
لا — لكن إتقان العربية والإنجليزية أساسي. نحن نُعلّمك النظام القانوني والمصطلحات؛ أنت تُحضر اللغة.
الدورة تُعدّك بالمهارات التي تطلبها المحاكم الإماراتية. التعيين الرسمي للمترجم القضائي يتم من وزارة العدل بشكل منفصل — وهذا التدريب هو الأساس الذي يجعلك منافساً في ذلك المسار.
المسار الاحترافي يشمل حضور جلسة محكمة إماراتية فعلية يعمل فيها د. هاني، حسب قواعد دخول المحاكم والجدول. الطلاب الدوليون قد يحضرون عن بُعد حين يُسمح.
نعم — السرية والحياد وأخلاقيات المترجم تمر خلال كل لقاء. ستتعلم المدونات المهنية التي تبقيك مطلوباً وآمناً قانونياً مدى الحياة.
نعم — 50٪ عند التسجيل و50٪ قبل منتصف الدورة. تواصل عبر واتساب للترتيب.
المقاعد الفردية محدودة شهرياً. سجّل اليوم وستصلك دعوة موعد اللقاء الأول خلال 24 ساعة.
سجّل عبر واتساب ←أو اتصل +971 54 360 8305