مدرّب معتمد من AIIC · معايير وزارة الصحة وهيئة دبي ودائرة أبوظبي

كن مترجماً
طبياً موثوقاً

المستشفيات وشركات الأدوية والتجارب السريرية وشركات الأجهزة الطبية في الإمارات تبحث عن مترجمين لا يقعون في أخطاء خطيرة. كن واحداً منهم.

فردي
لقاءات خاصة
ساعتان
لكل لقاء
5 أو 10
مسارات مرنة
أونلاين
عبر Zoom

اعتمادات موثوقة

عضو AIIC
دكتوراه في اللغة والإدارة
أستاذ مساعد في AUS
20 عاماً مع الجهات الصحية

المنهج

ما ستتقنه فعلياً

كل وحدة مبنية على وثائق حقيقية مُجرَّدة من مستشفيات وشركات أدوية وتجارب سريرية إماراتية — لا تمارين من كتب مدرسية.

١

مصطلحات طبية لا تقبل التقريب

التشريح، الأمراض، علم الأدوية، التشخيص — مصطلحات لا يجوز فيها التخمين. تغطي الجذور اللاتينية والسجل الطبي العربي والمعايير السريرية الإماراتية.

٢

معايير وزارة الصحة وهيئة دبي ودائرة أبوظبي

ترجمة التقارير الطبية والإجازات المرضية وسجلات التطعيم والموافقات المستنيرة ومطالبات التأمين بالتنسيق الذي تقبله كل جهة صحية إماراتية.

٣

سجلات المرضى والمختبرات والوصفات

التعامل مع ملخصات الخروج متعددة الصفحات، لوحات الفحوصات، تقارير الأشعة، والوصفات الطبية — دون إدخال أخطاء خطيرة في الجرعات أو أسماء الأدوية.

٤

وثائق الصيدلة والتجارب السريرية

نماذج الموافقة المستنيرة، كتيبات الباحث، ملخصات خصائص المنتج، نشرات معلومات المريض، وتعديلات البروتوكول — أعلى شرائح الترجمة الطبية أجراً.

٥

نشرات الأجهزة الطبية والتسجيل

ترجمة تعليمات الاستخدام، شهادات المطابقة، ومجلدات تسجيل الأجهزة لدى وزارة الصحة. فهم ما يقرأه المنظِّمون فعلاً مقابل ما يَمرُّ آلياً.

٦

سرية المرضى وأخلاقيات البيانات

قانون حماية البيانات الصحية في الإمارات، كيفية التعامل مع بيانات التعريف، ومتى ترفض مشروعاً. الأخلاق المهنية عامل تمييز لا شكلية.

HE
د. هاني الإمام
AIIC · دكتوراه · AUS

مدرّبك

د. هاني الإمام

عقدان في ترجمة وترجمة فورية للجهات الصحية الإماراتية والمؤتمرات الطبية وجلسات ترخيص الأدوية وعمل التواصل مع المرضى في المستشفيات. يعلّمك اليوم كيف تدخل الترجمة الطبية دون الوقوع في الأخطاء المكلفة التي شهدها عند غيرك.

  • دكتوراه في اللغة والإدارة
  • ماجستير في الترجمة التحريرية والفورية — الجامعة الأمريكية بالشارقة
  • ماجستير في قانون البناء وتسوية النزاعات — الجامعة البريطانية
  • أستاذ مساعد في AUS — برنامج الترجمة التحريرية والفورية
  • عضو AIIC — الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات
  • مؤسس Smart World Language & Technology (SWLT)
"فاصلة عشرية خاطئة في جرعة دواء ليست خطأً — إنها أذى. المترجم الطبي الذي يفهم هذا يحظى بالاحترام والأجور الممتازة. سأتأكد من أنك تفهمه، ومن أن بإمكانك إثباته في كل صفحة تُسلّمها."

التجربة

داخل البرنامج

٠١

فردي دائماً

لا دروس جماعية. كل دقيقة لك. نتقدم بوتيرتك ونعالج نقاط ضعفك مباشرة.

٠٢

وثائق طبية حقيقية

سجلات مرضى مُجرَّدة، ملخصات منتجات دوائية حقيقية، بروتوكولات تجارب فعلية. تترجم ما يترجمه المترجمون الطبيون يومياً.

٠٣

أونلاين عبر Zoom

احضر من أي مكان — الإمارات أو الخليج أو العالم. تُسجَّل اللقاءات للمراجعة.

وحدة مخصصة · ضمن الدورة

الذكاء الاصطناعي
للمترجمين الطبيين

الذكاء الاصطناعي الطبي يتقدم بسرعة — وخطر سوء استخدامه كذلك. تعلّم كيف تستخرج إنتاجية تعادل 3 إلى 5 أضعاف دون أي مساس بسلامة المريض أو السرية.

✓ أدوات ستتقنها

  • ChatGPT و Claude لإنتاج المسودات الطبية
  • بناء قواعد مصطلحات طبية معتمدة بالذكاء الاصطناعي
  • التحقق من الأدوية مقابل MOH-UAE / EMA / FDA
  • قوالب طبية على Trados و SDL MultiTerm

✓ السلامة والأخلاقيات

  • ما يجب ألا تلصقه أبداً في ذكاء اصطناعي عام
  • قانون الإمارات لحماية بيانات المعلومات الصحية
  • قوائم مراجعة الجودة لمسودات AI الطبية
  • متى ترفض مشروعاً حتى لو أمكن استخدام AI

الاستثمار

مساران. نتائج احترافية.

المسار التأسيسي
4,000 درهم
  • 5 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • فردي مباشر عبر Zoom
  • وثائق طبية حقيقية مُجرَّدة
  • وحدة الذكاء الاصطناعي
  • شهادة موقّعة من SWLT و د. هاني الإمام
سجّل في التأسيسي
الأكثر طلباً
المسار الاحترافي
8,000 درهم
  • 10 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • فردي مباشر عبر Zoom
  • وحدات تخصص في الصيدلة والتجارب السريرية
  • تكامل متقدم مع الذكاء الاصطناعي الطبي
  • إرشاد بعد الدورة (أول 30 يوماً)
  • شهادة موقّعة من SWLT و د. هاني الإمام، عضو AIIC
سجّل في الاحترافي

👥 خصومات المجموعات: مستشفيات، عيادات، فرق شركات أدوية — اسأل عن أسعار المجموعات لـ 3 مسجلين فأكثر. تواصل عبر واتساب.

الاعتماد

شهادة إتمام

صادرة عن Smart World Language & Technology وموقّعة شخصياً من د. هاني الإمام، عضو AIIC.

Smart World Language & Technology

شهادة إتمام

تشهد بأن

[اسم الطالب]

قد أتم بنجاح

دورة الترجمة الطبية

د. هاني الإمام
عضو AIIC · مؤسس SWLT

أسئلة شائعة

قبل التسجيل

هل أحتاج إلى خلفية طبية؟+

لا تُشترط شهادة طبية، لكن الإلمام بقراءة المستندات الطبية يساعد. كثير من طلابنا من التمريض والصيدلة والمختبرات، ومترجمون بدون خلفية سريرية أيضاً ينجحون لأننا نبني المصطلحات من الأساس.

هل تغطي الدورة معايير الجهات الصحية الإماراتية؟+

نعم. نشرح ما تطلبه وزارة الصحة وهيئة دبي الصحية ودائرة صحة أبوظبي من موافقات وتقارير ومستندات ترخيص — التنسيق والمصطلحات والختم.

هل الدورة للترجمة الطبية الكتابية أم الفورية؟+

هذه الدورة للترجمة الطبية الكتابية — السجلات، وثائق التجارب السريرية، نشرات الأجهزة، وثائق التسجيل الدوائي. الترجمة الفورية الطبية تُغطى في دورة الترجمة الفورية.

هل سأتعلم ترجمة نشرات الأدوية؟+

نعم — النشرات الداخلية، ملخصات خصائص المنتج (SmPC)، نشرات معلومات المريض، ووثائق ICH بأمثلة حقيقية مُجرَّدة.

كيف تساعد وحدة الذكاء الاصطناعي؟+

تتعلم بناء قاعدة مصطلحات طبية بـAI، تشغيل ترجمة أولية مع فلاتر جودة، والتحقق من أسماء الأدوية والجرعات مقابل قواعد رسمية — مع احترام خصوصية المريض.

هل يمكن الدفع على أقساط؟+

نعم — 50% عند التسجيل، و50% قبل اللقاء الثالث (مسار 5) أو الخامس (مسار 10). تواصل معنا عبر واتساب للترتيب.

مقعدك لن يبقى مفتوحاً.

المقاعد الفردية محدودة. سجّل اليوم واستلم دعوة لقائك الأول خلال 24 ساعة.

سجّل عبر واتساب ←

أو اتصل على +971 54 360 8305 · طوال الأسبوع