المستشفيات وشركات الأدوية والتجارب السريرية وشركات الأجهزة الطبية في الإمارات تبحث عن مترجمين لا يقعون في أخطاء خطيرة. كن واحداً منهم.
اعتمادات موثوقة
المنهج
كل وحدة مبنية على وثائق حقيقية مُجرَّدة من مستشفيات وشركات أدوية وتجارب سريرية إماراتية — لا تمارين من كتب مدرسية.
التشريح، الأمراض، علم الأدوية، التشخيص — مصطلحات لا يجوز فيها التخمين. تغطي الجذور اللاتينية والسجل الطبي العربي والمعايير السريرية الإماراتية.
ترجمة التقارير الطبية والإجازات المرضية وسجلات التطعيم والموافقات المستنيرة ومطالبات التأمين بالتنسيق الذي تقبله كل جهة صحية إماراتية.
التعامل مع ملخصات الخروج متعددة الصفحات، لوحات الفحوصات، تقارير الأشعة، والوصفات الطبية — دون إدخال أخطاء خطيرة في الجرعات أو أسماء الأدوية.
نماذج الموافقة المستنيرة، كتيبات الباحث، ملخصات خصائص المنتج، نشرات معلومات المريض، وتعديلات البروتوكول — أعلى شرائح الترجمة الطبية أجراً.
ترجمة تعليمات الاستخدام، شهادات المطابقة، ومجلدات تسجيل الأجهزة لدى وزارة الصحة. فهم ما يقرأه المنظِّمون فعلاً مقابل ما يَمرُّ آلياً.
قانون حماية البيانات الصحية في الإمارات، كيفية التعامل مع بيانات التعريف، ومتى ترفض مشروعاً. الأخلاق المهنية عامل تمييز لا شكلية.
مدرّبك
عقدان في ترجمة وترجمة فورية للجهات الصحية الإماراتية والمؤتمرات الطبية وجلسات ترخيص الأدوية وعمل التواصل مع المرضى في المستشفيات. يعلّمك اليوم كيف تدخل الترجمة الطبية دون الوقوع في الأخطاء المكلفة التي شهدها عند غيرك.
"فاصلة عشرية خاطئة في جرعة دواء ليست خطأً — إنها أذى. المترجم الطبي الذي يفهم هذا يحظى بالاحترام والأجور الممتازة. سأتأكد من أنك تفهمه، ومن أن بإمكانك إثباته في كل صفحة تُسلّمها."
التجربة
لا دروس جماعية. كل دقيقة لك. نتقدم بوتيرتك ونعالج نقاط ضعفك مباشرة.
سجلات مرضى مُجرَّدة، ملخصات منتجات دوائية حقيقية، بروتوكولات تجارب فعلية. تترجم ما يترجمه المترجمون الطبيون يومياً.
احضر من أي مكان — الإمارات أو الخليج أو العالم. تُسجَّل اللقاءات للمراجعة.
الذكاء الاصطناعي الطبي يتقدم بسرعة — وخطر سوء استخدامه كذلك. تعلّم كيف تستخرج إنتاجية تعادل 3 إلى 5 أضعاف دون أي مساس بسلامة المريض أو السرية.
الاستثمار
👥 خصومات المجموعات: مستشفيات، عيادات، فرق شركات أدوية — اسأل عن أسعار المجموعات لـ 3 مسجلين فأكثر. تواصل عبر واتساب.
الاعتماد
صادرة عن Smart World Language & Technology وموقّعة شخصياً من د. هاني الإمام، عضو AIIC.
Smart World Language & Technology
شهادة إتمام
تشهد بأن
[اسم الطالب]
قد أتم بنجاح
دورة الترجمة الطبية
أسئلة شائعة
لا تُشترط شهادة طبية، لكن الإلمام بقراءة المستندات الطبية يساعد. كثير من طلابنا من التمريض والصيدلة والمختبرات، ومترجمون بدون خلفية سريرية أيضاً ينجحون لأننا نبني المصطلحات من الأساس.
نعم. نشرح ما تطلبه وزارة الصحة وهيئة دبي الصحية ودائرة صحة أبوظبي من موافقات وتقارير ومستندات ترخيص — التنسيق والمصطلحات والختم.
هذه الدورة للترجمة الطبية الكتابية — السجلات، وثائق التجارب السريرية، نشرات الأجهزة، وثائق التسجيل الدوائي. الترجمة الفورية الطبية تُغطى في دورة الترجمة الفورية.
نعم — النشرات الداخلية، ملخصات خصائص المنتج (SmPC)، نشرات معلومات المريض، ووثائق ICH بأمثلة حقيقية مُجرَّدة.
تتعلم بناء قاعدة مصطلحات طبية بـAI، تشغيل ترجمة أولية مع فلاتر جودة، والتحقق من أسماء الأدوية والجرعات مقابل قواعد رسمية — مع احترام خصوصية المريض.
نعم — 50% عند التسجيل، و50% قبل اللقاء الثالث (مسار 5) أو الخامس (مسار 10). تواصل معنا عبر واتساب للترتيب.
المقاعد الفردية محدودة. سجّل اليوم واستلم دعوة لقائك الأول خلال 24 ساعة.
سجّل عبر واتساب ←أو اتصل على +971 54 360 8305 · طوال الأسبوع