تحضير امتحان وزارة العدل · مدرّب معتمد من AIIC

اجتز امتحان
المترجم المحلّف

ختم المترجم المحلّف يفتح أبواب المحاكم والحكومة والأسعار المميزة. هذا هو التحضير المنظّم الذي يتخطّاه معظم المتقدمين — ثم يندمون.

فردي
لقاءات خاصة
ساعتان
لكل لقاء
محاكاة
امتحانات كاملة
أونلاين
عبر Zoom

اعتمادات موثوقة

عضو AIIC
20 عاماً مع وزارة العدل
أستاذ مساعد في AUS
ماجستير في القانون من بريطانيا

ما نغطيه

امتحان وزارة العدل بلا غموض

لا تخمين ولا شائعات. منهج مركّز على الامتحان يستند إلى ما يُختبر فعلاً وأين يرسب المتقدمون فعلاً.

١

مسار وزارة العدل من البداية للنهاية

الشروط، التقديم، الرسوم، مواعيد الامتحان، المستندات المطلوبة، إعلان الأزواج اللغوية، وإجراءات اليمين بعد النجاح. تعرف بالضبط ماذا تقدم ومتى.

٢

بنية الامتحان والتوقيت

تسير معنا خلال البنية والإيقاع ومعايير التصحيح. تتدرب على نصوص بنمط الامتحان تحت ضغط وقت حقيقي حتى تصبح السرعة طبيعية.

٣

أنواع المستندات المُختبَرة

عقود، توكيلات، أحكام، شهادات ميلاد وزواج، هويات، مستندات أكاديمية، وقرارات مجالس إدارة — هي الذخيرة التي يُسحب منها الامتحان.

٤

معايير التنسيق والختم

التخطيط، موضع التوقيع، عبارات التصديق، مكان الختم، ومعايير الترويسة والتذييل التي تتوقعها وزارة العدل. من أكثر أسباب الرسوب شيوعاً.

٥

أخلاقيات المترجم ومسؤولية اليمين

الحجية القانونية للترجمة المحلّفة، تعارض المصالح، السرية، متى يمكن (ويجب) رفض العمل، وماذا يحدث إذا طُعن في ترجمة أمام المحكمة.

٦

امتحانات محاكاة + خطة ما بعد الاعتماد

امتحانات محاكاة كاملة تُصحَّح وفق معايير الوزارة. إضافة إلى: كيف تبني ممارستك بعد النجاح — العملاء، التسعير، سير العمل، مصادر الإحالات.

HE
د. هاني الإمام
AIIC · دكتوراه · AUS

مدرّبك

د. هاني الإمام

عقدان من إنتاج ترجمات تصمد أمام المحاكم الإماراتية ومكاتب التصديق والجهات الاتحادية. عضو AIIC. أستاذ مساعد في AUS. مدرّب رأى كل الطرق التي يمكن أن تفشل بها ترجمة محلّفة — وكل الطرق لإنجاحها.

  • دكتوراه في اللغة والإدارة
  • ماجستير في الترجمة التحريرية والفورية — الجامعة الأمريكية بالشارقة
  • ماجستير في قانون البناء وتسوية النزاعات — الجامعة البريطانية
  • أستاذ مساعد في AUS — برنامج الترجمة التحريرية والفورية
  • عضو AIIC — الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات
  • مؤسس Smart World Language & Technology
"امتحان وزارة العدل ليس صعباً بشكل مستحيل — لكن معظم المتقدمين يدخلون غير مستعدين على المواضع التي يُعطى لها الوزن الأعلى. لن أدعك تدخله كذلك."

التجربة

داخل البرنامج

٠١

فردي دائماً

لا دروس جماعية. ملاحظات خاصة على كل ترجمة تنتجها، معايَرة وفق تصحيح الامتحان.

٠٢

نصوص على نمط الامتحان

تترجم نصوصاً مبنية مثل امتحان الوزارة — تحت نفس ضغط الوقت ونفس معايير التصحيح.

٠٣

أونلاين عبر Zoom

احضر من أي مكان — الإمارات أو الخليج أو العالم. تُسجَّل اللقاءات للمراجعة.

وحدة مخصصة · ضمن الدورة

الذكاء الاصطناعي
للمترجم المحلّف

بعد الاعتماد ستنافس أدوات ذكاء اصطناعي ومنافسين يستخدمونها. تعلّم استخدام AI لإنتاج ترجمات محلّفة أسرع وأنظف — وافهم الحدود الصارمة حيث لا يجوز أن يقترب AI من مستند ذي حصانة.

✓ أدوات ستتقنها

  • Claude و GPT لإنتاج المسودات (بعد الاعتماد)
  • تدفقات OCR للمستندات الممسوحة
  • بناء قاعدة مصطلحات شخصية موثّقة
  • أتمتة التنسيق وفق معايير وزارة العدل

✓ حدود صارمة

  • ما يجب ألا يلصقه المترجم المحلّف أبداً في AI
  • واجب السرية بموجب القانون الإماراتي
  • التزامات الإفصاح للعميل عن استخدام AI
  • لماذا ختمك = مسؤوليتك الشخصية

الاستثمار

مساران. امتحان واحد.

المسار التأسيسي
3,500 درهم
  • 5 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • فردي مباشر عبر Zoom
  • نصوص بنمط الامتحان + تغذية راجعة
  • وحدة الذكاء الاصطناعي
  • شهادة تحضير (SWLT)
سجّل في التأسيسي
الأكثر طلباً
مسار جاهز للامتحان
6,500 درهم
  • 10 لقاءات مكثفة (ساعتان لكل لقاء)
  • امتحانات محاكاة كاملة مع تصحيح
  • وحدة إطلاق العمل بعد الاعتماد
  • تكامل متقدم مع الذكاء الاصطناعي
  • إرشاد بعد الامتحان (أول 30 يوماً)
  • شهادة موقّعة من د. هاني الإمام، عضو AIIC
سجّل في الجاهز للامتحان

👥 خصومات المجموعات: مكاتب محاماة ومكاتب ترجمة — اسأل عن أسعار المجموعات لـ 3 مرشحين فأكثر. تواصل عبر واتساب.

الاعتماد

شهادة تحضير

صادرة عن SWLT وموقّعة من د. هاني الإمام، عضو AIIC. تؤكد تحضيراً منظّماً متوائماً مع معايير وزارة العدل — إضافة قوية لملفك المهني.

Smart World Language & Technology

شهادة تحضير

تشهد بأن

[اسم الطالب]

قد أتم بنجاح

دورة تحضير امتحان المترجم المحلّف

د. هاني الإمام
عضو AIIC · مؤسس SWLT

أسئلة شائعة

قبل التسجيل

من هو المترجم المحلّف؟+

مترجم معتمد من وزارة العدل الإماراتية لإنتاج ترجمات لها حجية قانونية أمام المحاكم والكتّاب بالعدل والدوائر الحكومية والسفارات. لا يحق لغيره ختم الترجمات للاستخدام الرسمي.

هل تمنح هذه الدورة اعتماد الوزارة؟+

لا — الاعتماد يُمنح من وزارة العدل بعد اجتياز امتحانها الرسمي. تُجهّزك الدورة لاجتيازه من أول محاولة، بتدريب منظّم على أنواع المستندات ومعايير التنسيق.

ما الذي يُختبر في الامتحان؟+

نص ترجمة قانونية تحت ضغط الوقت (عقود، توكيلات، أحكام)، دقة المصطلح، معايير التنسيق والختم، وأحياناً جزء شفوي عن الأخلاقيات. نغطي كل مجال بمحاكاة.

كم يكسب المترجم المحلّف؟+

80 إلى 200 درهم للصفحة حسب الزوج اللغوي والتعقيد والمدة. متفرّغ محلّف يمكنه بناء دخل سنوي ستة أرقام. الندرة تحمي الأسعار.

ما الأزواج اللغوية المغطاة؟+

الدورة حول العربية ↔ الإنجليزية — الأكثر شيوعاً. تنطبق المفاهيم على أزواج أخرى (فرنسية، روسية، إسبانية، أردية) ويمكن تكييف الأمثلة.

هل يمكن الدفع على أقساط؟+

نعم — 50% عند التسجيل و50% قبل اللقاء الثالث (مسار 5) أو الخامس (مسار 10). تواصل معنا عبر واتساب للترتيب.

مقعدك لن يبقى مفتوحاً.

المقاعد الفردية محدودة. سجّل اليوم واستلم دعوة لقائك الأول خلال 24 ساعة.

سجّل عبر واتساب ←

أو اتصل على +971 54 360 8305 · طوال الأسبوع