📚 الفهرس
لماذا الترجمة مهمة في الإمارات
الإمارات بطبيعتها بلد متعدد الطبقات. السلطات الاتحادية تعمل جنباً إلى جنب مع سلطات الإمارات. اختصاصات القانون العام مثل ADGM وDIFC تقع داخل دولة قانونها مدني في الأساس. العربية لغة رسمية، الإنجليزية لغة الأعمال، وأكثر من 200 جنسية تعيش وتعمل هنا — كل واحدة تحضر مستنداتها من بلدها لتُفهم وتُقبل وتُنفَّذ من الجهات الإماراتية.
لكل تأشيرة، لكل رخصة، لكل قضية محكمة، لكل معاملة تجارية تعبر حدود اللغة — يوجد مستند. ولكل مستند يعبر تلك الحدود — يجب أن توجد ترجمة. ليست ترجمة عابرة. ليست ترجمة Google. بل ترجمة سيقبلها موظف الإقامة، وقاض في محكمة أبوظبي، وفاحص في وزارة التعليم، وموظف بنك، ومسجِّل في إدارة التنمية الاقتصادية.
هذا النوع من الترجمة محكوم بقواعد محددة جداً — ومعظم تلك القواعد غير مكتوبة في مكان يسهل على العميل العثور عليه. تعيش في العادات والمعايير المُتطورة عبر عقود وفي المترجمين المحلفين من وزارة العدل. هذا الدليل محاولتنا لجمع أكبر قدر منها في مكان واحد.
ترجمة معتمدة مقابل محلفة مقابل موثقة — ما الفرق؟
أول ما يسأله كل عميل — وأكثر ما يلتبس عليهم. في كثير من البلدان تُستخدم هذه المصطلحات بالتبادل. في الإمارات، لا.
الترجمة المعتمدة
تعني ترجمة أنتجها مكتب يحمل ترخيص ترجمة من وزارة العدل. تحمل ختم المكتب وتوقيع المترجم يشهد بدقتها. المعتمدة هي الحد الأدنى. معظم الجهات الإماراتية تطلب على الأقل ترجمة معتمدة.
الترجمة المحلفة
تذهب أبعد: ينتجها مترجم أُحلِف شخصياً من وزارة العدل. اسمه مسجّل في سجل الوزارة. المترجمون المحلفون يحملون مسؤولية قانونية شخصية عن عملهم — لقد أقسموا بالمعنى الحرفي. الترجمة المحلفة مطلوبة لمستندات المحاكم والإجراءات القضائية ومعظم التصديقات الحكومية.
في سمارت، كل مترجم يوقّع مستنداً هو محلف من وزارة العدل. هذا ليس المعيار في كل مكتب ترجمة في الإمارات — وهو من أكثر الأسباب شيوعاً لرفض الترجمات.
الترجمة الموثقة
ترجمة عُرضت على كاتب عدل إماراتي يشهد توقيع المترجم ويضيف ختمه. التوثيق مطلوب لبعض الأدوات القانونية — التوكيلات وبعض العقود والمستندات التي ستُستخدم خارج الإمارات. معظم ترجمات المستندات الشخصية لا تتطلب توثيقاً.
الترتيب يهم. لا يمكنك توثيق ترجمة غير معتمدة. ونادراً ما يمكنك استخدام ترجمة محلفة خارج الإمارات بدون تصديق إضافي. خطّط لخطواتك قبل أن تبدأ بالإنفاق.
نظام وزارة العدل: كيف يعمل الاعتماد فعلياً
تحتفظ وزارة العدل بسجل للمترجمين المعتمدين. للوصول إلى ذلك السجل، يجب أن يحمل المترجم مؤهلاً أكاديمياً ذا صلة (عادةً ماجستير في الترجمة)، يجتاز اختبار ترجمة، ويُحلَّف من الوزارة. بعد التسجيل، يحصل المترجم على ختم شخصي — ختم دائري يحمل اسمه ورقم تسجيله.
ذلك الختم هو ما تبحث عنه كل محكمة وسفارة ووزارة وكثير من فرق الامتثال في الإمارات. الترجمة بدون ختم مترجم محلف من وزارة العدل تُعامَل لمعظم الأغراض الرسمية كأنها غير موجودة.
سمارت، بصفتها مكتب ترجمة مرخص من وزارة العدل، توظف وتتعامل حصرياً مع مترجمين محلفين. حين تستلم ترجمة منا، يحمل المستند ختم مكتبنا والختم الشخصي للمترجم المسجل. هذا التعليم المزدوج هو الصيغة التي تتوقعها الجهات الإماراتية.
دليل الجهات الإماراتية
| الجهة | دورها | الترجمات المطلوبة |
|---|---|---|
| وزارة العدل (MOJ) | القضاء الاتحادي وتسجيل المترجمين المحلفين | مستندات المحاكم، الإجراءات المدنية، الإقرارات المحلفة |
| وزارة الخارجية (MoFA) | تصديق المستندات للاستخدام الدولي | المستندات للخارج، أو المستندات الأجنبية للإمارات |
| وزارة التعليم (MOE) | معادلة الشهادات الأكاديمية | الشهادات الأجنبية، الكشوف، شهادات المدارس |
| وزارة الموارد البشرية (MOHRE) | التوظيف والترخيص المهني | الاعتمادات المهنية، معادلة العمل |
| الإقامة (GDRFA - دبي) | تأشيرات الإقامة في دبي | شهادات الميلاد، عقود الزواج، كشوف بنكية |
| الهوية (ICA) | الإقامة الاتحادية لباقي الإمارات | نفس الإقامة لكن أبوظبي والشارقة وغيرها |
| هيئة الطرق RTA | رخص القيادة وتسجيل المركبات | الرخص الأجنبية، ملكيات المركبات |
| الاقتصاد (DED) | ترخيص الأعمال البر الرئيسي | الرخص التجارية الأجنبية، عقود التأسيس |
| ADGM | منطقة مالية بقانون عام | مستندات الشركات (غالباً ثنائية اللغة) |
| DIFC | منطقة مالية بقانون عام | مستندات الشركات (إنجليزية مقبولة غالباً) |
| وزارة الصحة (MOHAP) | المنظم الصحي الاتحادي | الرخص الطبية، تسجيل الأدوية |
| هيئة الصحة بدبي (DHA) | الترخيص الطبي في دبي | الشهادات الطبية الأجنبية |
| المحاكم الإماراتية | التقاضي ومحاكم الأسرة | كل الأدلة، الأحكام الأجنبية، العقود المتنازَع عليها |
سلسلة التصديق
هنا يهدر معظم العملاء الوقت والمال. المستندات الأجنبية لا يمكن ترجمتها وتقديمها مباشرة في الإمارات. يجب أن تمر بـ"سلسلة تصديق" تثبت أن الأصل حقيقي. الترتيب يهم بشدة.
لدول اتفاقية لاهاي (الأبوستيل)
- الجهة المُصدرة — احصل على الأصل أو نسخة معتمدة
- الأبوستيل — صدّق المستند بالأبوستيل في بلدك
- الترجمة في الإمارات — أحضر الأصل المصدّق لمكتب مرخص من وزارة العدل
- تصديق الخارجية الإماراتية (اختياري) — إن كانت الترجمة ستُستخدم خارج الإمارات
للدول خارج اتفاقية لاهاي
- الجهة المُصدرة
- التوثيق في بلد المنشأ
- وزارة خارجية بلد المنشأ
- سفارة الإمارات في بلد المنشأ
- الترجمة في الإمارات
- تصديق وزارة الخارجية الإماراتية (غالباً مطلوب)
الترجمة قبل التصديق هي أكثر الأخطاء تكلفةً. عميل يدفع للترجمة في دبي ثم يكتشف أن الأصل لم يُصدَّق في بلده — ويُعاد كل العمل. القاعدة: صدّق أولاً، ترجم ثانياً.
دليل المستندات حسب النوع
مستندات شخصية
جواز السفر: للتأشيرات، البنوك، العقارات، السفارات. من 60 درهم. دليل الترجمة المعتمدة.
السجلات الحيوية
شهادة الميلاد: لتأشيرة إقامة الأبناء، التسجيل المدرسي، الكفالة العائلية. يجب تصديقها أولاً. دليل ترجمة شهادة الميلاد.
عقد الزواج: لتأشيرة الزوج/الزوجة. يجب تصديقه. دليل ترجمة عقد الزواج.
التعليم
شهادة جامعية: لمعادلة وزارة التعليم وترخيص الموارد البشرية. دليل المعادلة.
المالية
كشوف الحسابات البنكية: للإقامة الذهبية وتأسيس الشركات. دليل ترجمة الكشوف.
القانونية
العقود والتوكيلات: ترجمة محلفة مطلوبة. دليل الترجمة القانونية.
الشركات
عقد التأسيس وقرارات المجلس: لتأسيس الشركات في الإمارات. دليل مستندات الشركات.
القيادة
رخصة القيادة: لاستبدال الرخصة الإماراتية. دليل ترجمة الرخصة.
جدول الأسعار
المعيار الصناعي: 1 صفحة = 200 كلمة.
| اللغات | السعر للصفحة |
|---|---|
| عربي ⇄ إنجليزي | 60 درهم |
| فرنسي | 100 درهم |
| ألماني / روسي / أوردو | 150 درهم |
| صيني / لغات أخرى | من 200 درهم |
خصومات الكميات: 10-20 صفحة (10%)، 20-50 (15%)، 50+ (20%).
الاستعجال: نفس اليوم (+50%)، 4 ساعات (+100%).
5 أخطاء شائعة
- الترجمة قبل التصديق — أغلى الأخطاء.
- استخدام Google Translate أو مترجم غير محلف — لن تُقبل.
- إملاء الاسم لا يطابق الجواز — الترجمة يجب أن تطابق الجواز الحالي.
- صيغة خاطئة للجهة المستهدفة — أخبر مترجمك بالجهة قبل البدء.
- أختام أو توثيقات ناقصة — خطّط كل الأختام قبل التقديم.
كيف تختار مكتب ترجمة
علامات إيجابية
- يحمل ترخيص وزارة العدل (تحقق منه)
- المترجمون المحلفون مسجلون في الوزارة
- يقدم سعراً ثابتاً، لا "حسب الحالة" مفتوحاً
- له موقع فعلي يمكن التحقق منه
- يستفسر عن الجهة المستهدفة
- يطلب جوازك لمطابقة الاسم
علامات خطر
- لا يستطيع إظهار ترخيص الوزارة
- أسعار أقل من السوق بشكل كبير (25 درهم/صفحة)
- يعمل عبر واتساب فقط بدون مكتب وأختام
- لا يسأل عن الجهة المستهدفة
الأسئلة الشائعة
كم تستغرق الترجمة عادة؟
مستند صفحة واحدة: 4-24 ساعة. متعدد الصفحات: 24-48 ساعة. باقات كبيرة: 3-5 أيام عمل. الاستعجال متاح.
هل ستُقبل ترجمتي لدى [جهة معينة]؟
إن كانت من مترجم محلف ومختومة وكان الأصل مصدّقاً — نعم، كل الجهات الإماراتية ستقبلها. سمارت تحديداً: معدل الرفض أقل من 1٪ في آخر عامين.
هل تتعاملون مع 50+ لغة؟
نعم. اللغات الشائعة في المكتب، النادرة عبر شركاء محلفين بنفس المعايير.
ماذا إن رُفضت الترجمة؟
إن كان الرفض بسبب الترجمة، نعيدها مجاناً. إن كان بسبب الأصل، نرشدك للتصحيح.
أين موقع سمارت؟
مكتب 3103، برج طموح، جزيرة الريم، أبوظبي. نخدم جميع الإمارات السبع. معظم الترجمات تتم أونلاين عبر واتساب.
جاهز لإنجاز ترجمتك بالشكل الصحيح؟
سمارت وورلد للترجمة والتكنولوجيا — مترجمون محلفون من وزارة العدل ومترجمون فوريون من AIIC في أبوظبي، نخدم الإمارات منذ 2014. أكثر من 50 لغة. تسليم نفس اليوم. من 60 درهم. تقييم 4.9 من 127 مراجعة على جوجل.